The usual term gear in English, for example, translates as a device accessories, clothing, machinery, apparatus, appliances, gear, speed, gear, chattels, utensils, gear, transmission, dress, gear, tackle, equipment, inventory, and besides, as the device, gear, gearing, gear, gearbox, installation, device, driven gear, gearing, rackwheel, busts, tackle, stage, transmission. Interpreter who does not know the differences between these terms, select the correct version will be quite difficult. In addition, there is another difficulty – a combination of terms. If we know the meaning of A and the term B, the combination of these terms can have a completely different meaning. For example: landing in English means "fit" and the familiar gear – is the mechanism that drive. The combination of these two words would mean "chassis" (Aircraft). For the German language in general characterized by the formation of new words by combining roots (in Romance languages, this type of word formation significantly weaker).
Sometimes the situation is more complicated: the right term is absent in dictionary, and then the translator has to learn a lot of information on the Internet to find translation of the term, but it's not that hard. Sometimes it happens that the term in the Russian language still just there, and then have it Invent. Employees of companies that deal with rare and specific technique invented his own slang (usually takes English words and use them as Russian, for example: "The unit has 10 jets (jet translated as "Nozzle"). When the translation of technical documentation translator offers a different translation, many experts consider it a mistake. In order for such a situation did not arise, we advise customers to: 1) Provide translation text similar themes that were translated earlier, then when the new order will follow the existing translator terminology. If the translation does not receive such texts, then offers suggestions of terms. 2) Provide translation glossary (it usually exists in companies where there is a translation department, or at least one full-time translator). 3) Provide the possibility of consultations with technical staff of the customer. Translation agency "Litter-Dialog" wishes you good luck in choosing the artist for your orders!
Of course, foreign students, choosing the country for training, also pay attention to ease student visa (since no one do not want to be refused). Slovakia in this area has a huge advantage over other European countries – it is not sated by foreigners, so the authorities do not prevent their influx into the country. Issue a visa in majority is purely technical and not particularly difficult, since it reduces to the competent preparation of documents in accordance with the requirements of the embassy. – How is the system of higher education in Slovakia? In Slovakia, there are only 25 institutions of higher education: including 15 public and 10 private universities. For foreign citizens study in public universities are paid. In Slovakia, there are a number of universities, which are famous for its long-standing history, for example, the University of Kamensky. Bratislava School of Law, is one of the private universities in Slovakia.